Sau vài tháng chờ đợi, cuối cùng xin trân trọng gửi đến mọi người chương kết thúc tập 2 của
Mất Tư Cách Làm Người. Hy vọng chương tiếp theo không chờ đến cả năm!!! Chí ít xem đây là chút ánh sáng le lói trước khi hết đường hầm này...
Ba bài thơ của Omar Khayyám xuất hiện trong đây theo thứ tự xuất hiện là:
Show/Hide
Alas, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented Manuscript should close!
The Nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!
If but the Vine and Love-adjuring Band
Are in the Prophet's Paradise to stand,
Alack, I doubt the Prophet's Paradise
Were empty as the hollow of one's Hand.
Sweet is the breath of Spring to rose's face,
And thy sweet face adds charm to this fair place;
To-day is sweet, but yesterday is sad,
And sad all mention of its parted grace.
-- Bản dịch tiếng Anh của Edward FitzGerald --
Sau một ít lâu tụng thơ Omar dịch sang tiếng Việt tớ vẫn chưa tìm ra bản dịch của hai bài sau (bài đầu có bản của Hồ Thượng Tuy nhưng câu thứ ba dịch không sát nên tớ không dùng). Hoặc là các cụ dịch ý cao siêu quá mình không thấy...