![]() |
| Bản phác thảo một hình ảnh xuất hiện trong chương 9 bằng bút chì của tác giả |
Dear visitors,
This is BooN, a Vietnamese scanlation group (for series like Mirai Nikki, Ningen Shikkaku). For the English group (Molester Man, One Punch Man) which happens to share the same name, please visit here.
Monday, May 06, 2013
Ánh sáng và bóng tối
Ánh sáng và bóng tối
2013-05-06T10:33:00+07:00
ilovekazehikaru
news|
Comments
Wednesday, April 10, 2013
Mirai Nikki Redial
Mirai Nikki Redial
2013-04-10T13:47:00+07:00
ilovekazehikaru
news|
Comments
Next Project 始動 ~ (khởi động dự án kế tiếp ~)
Cập nhật: Tớ đã cập nhật version 2 của chương này trên raw tốt hơn.
Cập nhật: Tớ đã cập nhật version 2 của chương này trên raw tốt hơn.
Saturday, March 09, 2013
Lạc Viên
Lạc Viên
2013-03-09T21:12:00+07:00
ilovekazehikaru
news|
Comments
Sau vài tháng chờ đợi, cuối cùng xin trân trọng gửi đến mọi người chương kết thúc tập 2 của Mất Tư Cách Làm Người. Hy vọng chương tiếp theo không chờ đến cả năm!!! Chí ít xem đây là chút ánh sáng le lói trước khi hết đường hầm này...
Ba bài thơ của Omar Khayyám xuất hiện trong đây theo thứ tự xuất hiện là:
Show/Hide
Alas, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented Manuscript should close!
The Nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!
If but the Vine and Love-adjuring Band
Are in the Prophet's Paradise to stand,
Alack, I doubt the Prophet's Paradise
Were empty as the hollow of one's Hand.
Sweet is the breath of Spring to rose's face,
And thy sweet face adds charm to this fair place;
To-day is sweet, but yesterday is sad,
And sad all mention of its parted grace.
-- Bản dịch tiếng Anh của Edward FitzGerald --
That Youth's sweet-scented Manuscript should close!
The Nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!
If but the Vine and Love-adjuring Band
Are in the Prophet's Paradise to stand,
Alack, I doubt the Prophet's Paradise
Were empty as the hollow of one's Hand.
Sweet is the breath of Spring to rose's face,
And thy sweet face adds charm to this fair place;
To-day is sweet, but yesterday is sad,
And sad all mention of its parted grace.
-- Bản dịch tiếng Anh của Edward FitzGerald --
Sau một ít lâu tụng thơ Omar dịch sang tiếng Việt tớ vẫn chưa tìm ra bản dịch của hai bài sau (bài đầu có bản của Hồ Thượng Tuy nhưng câu thứ ba dịch không sát nên tớ không dùng). Hoặc là các cụ dịch ý cao siêu quá mình không thấy...
Tuesday, February 12, 2013
Rảnh rỗi sinh nông nổi
Rảnh rỗi sinh nông nổi
2013-02-12T08:33:00+07:00
ilovekazehikaru
news|
Comments
Mình có phụ giúp bên RANKA làm chương đầu của La Quinta Camera (ONO Natsume), mí bạn qua bển để tải ha. Truyện kể về chuyến du lịch nước Ý của cô gái người Đan Mạch Charlotte Chiara.
Thân!
Saturday, February 02, 2013
Mâu thuẫn
Mâu thuẫn
2013-02-02T15:45:00+07:00
ilovekazehikaru
news|
Comments
Virtù 16 này chỉ có chức năng mào đầu cho màn "giải quyết mâu thuẫn" sau đó. Hãy đón chờ màn đấu "bò" hay ho và hấp dẫn tiếp theo!!! Nhân tiện, xin cám ơn blog MAbinhluan đã giới thiệu và thảo luận truyện Ningen Shikkaku do nhóm dịch và cũng xin cám ơn tất cả bình luận của mọi người trong thời gian qua :). Mặc dù nhìn blog có vẻ kém hoạt động nhưng mình vẫn cố duy trì lịch release 1 lần / tháng. Cuối cùng, chúc mọi người có một Tết ấm cúng và vui vẻ bên gia đình (thực tế thì chỗ mình ở hơi bị nóng)...
*Cập nhật: Mình có một chỗ sai trong chương 16, chỗ "em họ Juan Borgia" đáng lẽ ra phải là "anh họ Juan Borgia". Mình đã tải lên lại file mới rồi.
Subscribe to:
Posts (Atom)



